功夫熊猫3的翻译堪称业界良心一部动
《功3》票房飙升的同时,
其中文翻译也被业界津津乐道。口语话题也会在电影相关的内容上,大展拳脚。
比如:
1.乌龟大师的“InnerPeace”由过去的“平心静气”改为“心若止水”,靠谱儿!
2.盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(Ontheside),被译为“变态辣”,接地气儿!
3.阿宝教徒弟失败,师傅过来进行讽刺性教育时说,难道神龙大侠就满足于每天“High-Fivingbuddies吗?这里就翻译成了”每天就给猪大婶儿卖萌,给兔子耍帅吗?“而不是“到处和朋友击掌”。生动!
4.阿宝说,你要是再说的“玄乎(Confusing)”点,就赶上乌龟大师了。玄乎,啧啧。
5.阿宝女朋友美美在教阿宝跳舞时说“Trytokeepup,被译为”跟上姐的舞步“也很符合情景,广场舞大妈们一定超开心!
另外网友们还有总结了一些神翻译:
Teachyoualesson--教你两招
Idontunderstand--这神马情况啊
Ofcourse--可不是嘛/可不咋的(东北话)
Areyoukiddingme?--神马情况?
Everyone--乡亲们/老少爷们儿们
Ridiculous--这不靠谱儿
Sweet--真给力
Thatsawesome--太拉风了/好一顿得瑟
阿宝使出弹指神功时说Skidush(拟声词),被译为”走你”。。。艾玛听起来咋那么舒坦呢!
字幕组有哪些经典翻译?当然,神翻译见仁见智,个人以为肯定要信达雅,完美表达出原文内涵,还非常贴近中文,甚至可以为后来者树立典范。有些用流行语代替原文的字幕,效果也不错,但是流行语过气了效果就不好了。尽量回答可以经过时间考验的。语种不限,影视剧动画皆可。好的翻译有很多,有的美如诗词,有的贴合当下。(来源知乎)
总的来说,那些能让你反复咀嚼的翻译,往往都翻译的不错。《冰与火之歌》守夜人誓言,屈畅的翻译,在《权力的游戏》里,基本也保留了下来。所谓,信、达、雅。
破产姐妹的字幕组简直要炸天。
--走在墨尔本雅思
PTE培训之路四年
一直不断努力,奋斗向前。
“每天提供雅思学习和英语学习的精彩内容,感谢大家
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/754.html