碧桂花城学校英语微教研之浅谈电影片名的翻
碧桂花城学校英语微教研之浅
谈电影片名的翻译
4月1日上午,博实乐碧桂花城英语组在学校二楼会议室举行了本学期第三次微教研活动。本次主讲老师是六年级的李斯老师。
李斯老师本次所讲的微教研主题为——浅谈电影片名的翻译。众所周知,译事有三难,乃信、达、雅。“信”是指翻译要准确,“达”是指不拘泥于原文,“雅”是指语句要得体适当。本次微教研李斯老师以电影名翻译为切入点,带领大家体会了翻译的精妙之处。
李斯老师首先向大家传达了翻译电影名须遵循Information,Culture-specific,Aesthetic,Valuable几个原则。接着,她以几部经典影片为例,继续向大家阐述了电影名翻译的策略有音译(Titanic
泰坦尼克号)、直译(KungfuPanda功夫熊猫)、意译(Speed生死时速)、创译(DespicableMe神偷奶爸)几种。
本次微教研过后,愿我们老师在专注日常教学之余,也能在音乐、文学、电影等翻译中获得熏陶、汲取知识,体会翻译之美,从而提高专业素养。
撰稿/段娜
摄影/段娜
审核/胡丽燕
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/752.html