字幕翻译的流程和方法有哪些

我们大家都知道,电影字幕翻译并不是一件容易的事情。因为电影本身就由剧本改编而来,已经经过了编剧、导演的艺术加工,然后译员要在电影的基础上再进行翻译,呈现给观众的作品就很容易偏离原著。说实话,经过这么多的工序,要想原滋原味地还原原著真的很困难。尤其是对于电影字幕翻译人员来说讲,难度系数是很大的。下面小编分享一篇有关字幕翻译的流程和方法的文章,希望对大家的工作和学习有所帮助。流程字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕。如在播放源语言视频时,字幕默认打开,本地化后的字幕也应具备默认打开的条件。方法翻译是一种跨语言、跨文化交际行为。从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。据此,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用:译者必须考虑接受者的反应、译文效果、功能对等诸多文本之外的因素,只有读者接受译文,翻译过程才算完成。下面简要介绍几种视频字幕等效翻译的方法。1.意译在实际翻译中,译者应考虑译文对目标语言文化的群体接受者的预期效果,了解这一群体的共同历史背景、文化特征及语言习惯等,译者应能预期他们对译文会有何种反应,有的放矢地翻译,已达到效果上的对等。由于认知环境及语言文化不同,译者难以完全转化源语文化语境,并在目标语中出现,但通过体会原作的是施为性语言行为,也即原语作者意图,译者应能使其译作对译文读者产生相近的影响和效果,或类似于原作给原语读者带来的影响和感受,从而在目标语文化中充分再现原语文化语境。当译者预料译文读者无法透过异化翻译的字面意思领悟作者意图时,就要舍弃字面意思而一处作者用意。从语用学角度看,译文无论怎样处理,只要它能传达原意,即原作的施为性言语行为,实现交际目的,就是成功的翻译。当两种语言差异巨大,部分英语习语、成语等在汉语中无法找到对应译文时,就应采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。在影片《功夫熊猫2》中,龟仙人曾说“Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbe

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/6908.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7