守得云开见月明翻译其实很简单

看到这样的句子,大抵会觉得无从下手。

其实,有时也会想,翻译哪里有什么对错呢,本就是两种不同语言的碰撞。只要对方能理解你的意思,没有特别明显的错误,应该就算“对”吧。

有些东西人家那里本就是没有的,对于“凭空”一般的存在,不管翻译成啥样,对方也不会理解。

但是,就是在交融碰撞中,大家也会找到一个平衡的点,因为沟通本身的目的就在于,试图理解对方and试图让对方理解自己。

而这个点,就在于用我有的去理解你有的,用你有的来表达我有的。

拿国宝大熊猫来说,其它国家是没有的,自然在他们的语言里也不会有个词语来描述这个物种。

但是,国外有小熊猫呀,可能是脑洞大开,又或者从生物学角度来说有某种联系,他们就把这个尾巴长长、体型不相似、颜色也不沾边的小家伙和大熊猫联想到一起了

小熊猫是panda(also"redpanda"),以示区分,就用giantpanda来表示大熊猫。再后来,世界人民都知道并且爱上了这个憨态可掬的黑白配,名字也简化成panda了,连修订版的牛津词典里“大熊猫”也排在了“小熊猫”之前,很多人甚至已经不知道panda最早是“小熊猫”。总会觉得中文有种独特之美,在于表意的同时,还展现了意境,脑海中会浮现生动形象的画面。回到“守得云开见月明”,英文里最为贴近的一句话当属“Everycloudhasasilverlining.”每朵云都有银色的衬里,黑暗之中蕴藏着光明,而这光终会冲破黑暗,所以喻指希望。而中文里相关含义的表述就很多,“天无绝人之路”,“否极泰来”,“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,“守得云开见月明”...so,中译英是不是很简单,这么多句子,一句话就搞定了Lookonthebrightsideandrememberthateverycloudhasasilverlining.多看积极面,要记得,守得云开见月明。这是一只翻译鹿

岁月静好,喜乐平安



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/759.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7