科普为什么冬奥顶流ldquo冰墩

网络编辑求职招聘QQ群 http://liangssw.com/shishang/13036.html

点击上方“语言服务”可以订阅

最近,冰墩墩火了!

成为名副其实的冬奥顶流

无论是线上还是线下

实力演绎“一墩难求”!

更有网友强烈要求

#请落实一户一墩#

这篇文章想侃一侃这次冬奥的mascots(吉祥物),真的特别可爱啊!

一只熊猫和一个拟人化的红灯笼,不过熊猫是冬奥会的吉祥物,而灯笼是残奥会吉祥物。

官方中文名分别叫“冰墩墩”和“雪容融”。

外形不多说了,名字设计也很走心:“冰”和“雪”对应,代表冬奥会,“墩墩”让人想到敦实的邻家小孩,可能象征运动员,而“容”表示“包容”,“融”代表“暖融融”,体现残奥会的精神。

有人对他俩的英文名感到疑惑:BingDwenDwen和ShueyRhonRhon。

大家都看出来了,这绝对不是拼音,拼音应该是BingDunDun和XueRongRong。

大家还记得吗,年北京夏季奥运会五个吉祥物的英文名,贝贝(Beibei),晶晶(Jingjing),欢欢(Huanhuan),迎迎(Yingyingn),妮妮(Nini),用的全是拼音。

而且这个吉祥物团队的名称——“福娃”,英文名也是拼音Fuwa。

那么这次冬奥会吉祥物为什么不用拼音,而用这个非常奇怪的拼写:BingDwenDwen和ShueyRhonRhon?

我找不到任何官方的解释,我猜想是这样的:

如果用拼音BingDunDun和XueRongRong,对咱们在中国人而言,非常熟悉,念出来也没问题。

但换位思考一下,如果老外来念,我估计会出现千奇百怪的结果。

这是为什么呢?

有点英文语音知识的同学都知道,冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文规律。

你看,微软出品的搜索引擎必应就是Bing,英文名和拼音正好都是Bing,不用改。

而DunDun如果按照英文习惯来发音,不是“墩墩”了,而是“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美国篮球运动员邓肯(Duncan)的发音就知道了。

所以“DwenDwen”的拼写,会让老外的发音更接近“墩墩”。

再看“雪容融”。

拼音Xue不符合常规的英文词构成方式,老外看了会懵圈。

其实拼音里的x,z,和q,老外都不太念的好,比如清朝的“清”(Qing),老外的第一反应是念成/king/,因为q开头单词的发/k/的比较多。

但改成发音类似于“雪”的Shuey,老外就容易念了。

Shuey(舒威)本身也是一个英文姓氏,美国有位田径运动员就叫MichaelShuey(迈克尔·舒威)。

而Rong其实也不是习惯英文拼写,但改成Rhon之后,发音就固定下来了。

说到底,冰墩墩(BingDwenDwen)和雪容融(ShueyRhonRhon)的英文名完全为了方便老外的发音。

毕竟,冬奥会是一场国际体育盛世,全世界的人都在看,都要讨论,如果连吉祥物的名字都念错了,多尴尬。

那你可能还会纠结,为啥年吉祥物的英文名都是拼音?

原因也很简单,因为这些拼音——无论是Fuwa,还是Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying和Nini,恰好符合英文拼写规律,老外不会念错。

赶紧把这条点赞收藏转发起来吧,大家一起长长知识!

PS:来看侃哥出镜讲一个!

本文来自

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/390.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7