涨姿势功夫熊猫3良心翻译被各界
北京中科刘云涛 http://hunan.ifeng.com/a/20170705/5797804_0.shtml
上一篇文章: 有人呼吁取消教师ldquo寒暑假r 下一篇文章: PandaKids第12课Il
《功夫熊猫3》狂刷票房的同时,影片台词的翻译也被各界称赞,被称为“良心翻译”。
首先是在二代基础上进行了升级,乌龟大师的“InnerPeace”曾经被翻译为“平心静气”,在这部里升级为“心如止水”,更加符合中国传统~
盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(ontheside),被翻译成“变态辣”,真是real四川!
阿宝教徒弟失败,师父过来进行讽刺教育的时候说,难道神龙大侠就满足于每天“high-fivingbuddies”吗?这里翻译成了“每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅吗?”,而不是“到处跟朋友击掌”,就很生动形象~
阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。“玄乎”也够得上中国特色了!
阿宝在新作里还交到了女朋友,美美在教阿宝跳舞的时候说trytokeepup,被翻译成“跟上姐的舞步”也很符合人设的,对于老外来说中国全民会功夫,美美除了会跳舞,也玩儿双节棍啊╮(╯_╰)╭
另外网上还总结了一些:
teachyoualesson教你两招
Idontunderstand这什么情况啊
ofcourse可不是嘛
Areyoukiddingme?什么玩意儿?
everyone乡亲们
ridiculous这么不靠谱
goawaykid闪一边儿玩去
sweet好样的真给力
ImthehappiestpandainChina.我是天底下最幸福的熊猫。
Thatsawesome.太拉风啦。
阿宝使出弹指神功时会说一句skidush(拟声词),电影译成“走你”。
(来源:英语环球Newsplus)
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/751.html