涨姿势功夫熊猫3良心翻译被各界

北京中科刘云涛 http://hunan.ifeng.com/a/20170705/5797804_0.shtml

《功夫熊猫3》狂刷票房的同时,影片台词的翻译也被各界称赞,被称为“良心翻译”。

首先是在二代基础上进行了升级,乌龟大师的“InnerPeace”曾经被翻译为“平心静气”,在这部里升级为“心如止水”,更加符合中国传统~

盖世五侠去阿宝鹅爸家里吃面,悍娇虎要面和辣椒分开放(ontheside),被翻译成“变态辣”,真是real四川!

阿宝教徒弟失败,师父过来进行讽刺教育的时候说,难道神龙大侠就满足于每天“high-fivingbuddies”吗?这里翻译成了“每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅吗?”,而不是“到处跟朋友击掌”,就很生动形象~

阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。“玄乎”也够得上中国特色了!

阿宝在新作里还交到了女朋友,美美在教阿宝跳舞的时候说trytokeepup,被翻译成“跟上姐的舞步”也很符合人设的,对于老外来说中国全民会功夫,美美除了会跳舞,也玩儿双节棍啊╮(╯_╰)╭

另外网上还总结了一些:

teachyoualesson教你两招

Idontunderstand这什么情况啊

ofcourse可不是嘛

Areyoukiddingme?什么玩意儿?

everyone乡亲们

ridiculous这么不靠谱

goawaykid闪一边儿玩去

sweet好样的真给力

ImthehappiestpandainChina.我是天底下最幸福的熊猫。

Thatsawesome.太拉风啦。

阿宝使出弹指神功时会说一句skidush(拟声词),电影译成“走你”。

(来源:英语环球Newsplus)

预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/751.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7